أفانين
ذناي سيوزيو
الأدب

ذناي سيوزيو: عندما أسقط من الغيم سأروي لكم قصّة العالم

حرب على كلّ الجبهات 


مؤخَّراً بدأت الكلمات تنصاع لي. 
اليوم مثلاً أشعر أنّني وحيدة قليلاً 
أجلس في مقهى الساحة الكبيرة
وأُهَجّي أسماء اللافتات بالعكس 
هناك كلبان يلعبان في النافورة 
بعضهم يتصوّرون  
أرى بحراً من الأقمشة 
يعبر ممرّ المشاة 
باتّجاه مركز المدينة 
أفكّر في أنّ الناس الذين ينظّفون الشوارع
ينظّفونها من الدم أيضاً 
أنَّ الغيوم مثل الكلمات مفعمة بالحياة 
وأنّ القصائد التي تظهر فجأة 
لا تجلب بالضرورة قوس قزح 
في الوقت نفسه على وجه الأرض العديد من الأديان  
التي تَعِدنا بلغات خلاص توازيها عدداً 
وكذلك العشقُ 
-عندما أسقط من الغيم 
سأروي لكم قصّة العالم 
من المينوتور إلى وحيد القرن- 
أمّا الآن
-الغيوم تعبر، الضوء يخفت- 
فللعالم دُروعُه 
وللجسد أُغنيتُه. 


■ ■ ■


عمود نور في المتحف 


عند تبديل المناوبة 
أُلاحظ الموظَّف 
إذ يقطع التذاكر واحدة واحدة.
أحاول أن أستذكر المرحلة 
التي كنت في موقعه.
أذكر أنّني كنت أُنظّف الزُجاج
إلى أن تبدأ الذكريات 
تختلط في ما بينها.
يداي كيدَيه 
كانت تُتابِع من يوم إلى آخر.
هناك جمال في العادة 
في الطريقة التي تستهلك الوقت. 
حتّى الجسم بعد حين
ينسى ويكرّر.
سواء كنتَ شخصاً يراقب
ذكرياتِه، والعالَم، 
والناس حوله ويرفع
بين حين وآخر رأسه، أو لم تكن
فَلَكَ جسمٌ يسند النور 
وإن لم يَرَه،
وإن يتذكّر فجأة
ويلتفت إلى الوراء
لكنّه لا يجد شيئاً. 


■ ■ ■

الصوت 


سيّدي العزيز، 

عندما أفكّر فيكم أصبح صَدفة 
مثل الصَّدفة، أستطيع فقط أن أردّد الصدى. 
خسرت ذكرياتي من زمان
لا أرى ولا أميّز الألوان 
كلّها تغرق ببطء.
الذاكرة تصير غروب شمس.
وحده الصدى يجمع الآن أصواتنا، 
قطع الموسيقى الغابرة، 
منثورة على الشاطئ مثل الصدف، 
لأنّ الحبّ يريد فقط أن يكون أُغنية.
أنتم، هل ما زلتم تنزلون إلى الشاطئ؟ 
هل تذكرون جسدكم وسط الماء؟ 
مع المودّة، 
الصوت 


عزيزتي “الصوت”، 

عندما ينقضي النهار تردّين لي ذكرى 
مغارة بحريّة حيث تعشّش في أسرابٍ النوارسُ والفقم.
عندما أنزل إلى البحر أجد الموسيقى هناك خالصة، ذكرى بيتي.
ما الفائدة من الذكريات؟ ليست ملائكة. 
رغم ذلك أجمع الأصداف في يدي، 
نديّة ومالحة، ما زلت أستطيع أن أسمعك، 
نعم وهذا يجعلني سعيداً، 
وأحياناً تلامس خدّي ريشة.

المخلص لكِ، 
ك.

■ ■ ■


بابل المعاصرة 


الجزيرة العربيّة تتعثّر على قطب ثوبكِ 
أراكِ داخل هذا الدهليز 
حيث قرون الزمن بأشكالها الهندسيّة  
تستريح مثل الحراذين في الشمس 
تتقاطع بنظرات 
بين البقاء على قيد الحياة والاستسلام 
تركتِ خلفكِ الجزيرة 
وحلى المعموديّة الذهبيّةَ، 
خطوتك أخفّ من ريشة
تتوازنين بين الثبات والتحوّل
تأملين في خسوف كلّي
وجودكِ ينبئ بالتاريخ. 


* ترجمة عن اليونانية: روني بو سابا


بطاقة
شاعرة ومترجمة يونانية. درست الأدب الإنكليزيّ والتاريخ الأوروبيّ والإدارة الثقافيّة. لها ثلاثة دواوين شعريّة وساهمت في تحرير وإصدار مجلّة أدبيّة. 
 

ذات صلة

«موسم الهجرة إلى الشمال»… الرواية العربية التي واجهت العالم بمرآة الذات

suwaih

الرواية ما بعد الكولونيالية في إبداع نجوجي واثيونجو

suwaih

الفن الشعري حسب لويز كوليه… غوستاف فلوبير ناقدا ومراسلا

suwaih

روايات أجنبية تجاوزت مبيعاتها ملايين النسخ فى مكتبات الغرب

suwaih

مفكرون يراوغون لحظة النهاية

suwaih

اَلذَّاكِرَةُ مُمتَلِئَةٌ… اِحذِفي بَعضَ الأَوطانِ

suwaih

اترك تعليقًا

* باستخدام هذا النموذج فإنك توافق على تخزين بياناتك ومعالجتها بواسطة هذا الموقع.

أفانين مساحة ثقافية تُعنى بالفنّ والفكر والإبداع بكل أشكاله.

يستخدم هذا الموقع ملفات تعريف الارتباط لتحسين تجربتك. نفترض أنك موافق على ذلك، قبول اقرأ المزيد

سياسة الخصوصية