أفانين
أعمال القائمة الطويلة لجائزة البوكر الدولية 2026 – تنوع ثقافي وسرد إنساني عابر للحدود.
الأدب

القائمة الطويلة لجائزة البوكر الدولية 2026: 13 رواية تترقب العبور نحو القائمة القصيرة

في تظاهرة أدبية عالمية تترقبها الأوساط الثقافية، أعلنت مؤسسة جائزة البوكر الدولية عن قائمتها الطويلة لعام 2026، والتي ضمت 13 عملاً روائياً مترجماً إلى الإنجليزية، اختيرت من بين 128 كتاباً. تعكس اختيارات هذا العام، التي ترأست لجنة تحكيمها الروائية ناتاشا براون، انشغالاً عميقاً بقضايا الحرب، والصدمات النفسية، والمنفى، جنباً إلى جنب مع الفانتازيا والواقعية السحرية. ومع بلوغ قيمة الجائزة 50 ألف جنيه استرليني تُقسم مناصفة بين المؤلف والمترجم، تؤكد “البوكر” مجدداً على أن الترجمة هي الجسر الإبداعي الذي يربط الهويات الإنسانية العابرة للحدود والجغرافيا.

أدب الحرب والمنفى والسحر يهيمن على “بوكر الدولية” 2026.. والأنظار تتجه لمتحف “تيت مودرن”

أعلنت مؤسسة جائزة البوكر القائمة الطويلة لجائزة البوكر الدولية لعام 2026، التي تضم 13 عملاً روائياً مترجماً إلى اللغة الإنجليزية، اختيرت من بين 128 كتاباً نشرت في المملكة المتحدة أو إيرلندا بين الأول من مايو (أيار) 2025 والـ30 من أبريل (نيسان) 2026. ومن المقرر إعلان القائمة المختصرة التي تضم ستة كتب خلال الـ31 من مارس (آذار) المقبل، على أن يكشف عن العمل الفائز خلال الـ19 من مايو (أيار) المقبل خلال حفل يُقام داخل متحف “تيت مودرن” في لندن، بدعم من مؤسسة بوخمان الخيرية.

وتبلغ قيمة الجائزة 50 ألف جنيه استرليني، تُقسم بالتساوي بين الكاتب والمترجم الفائزين، فيما يحصل كل كتاب من الكتب الستة ضمن القائمة القصيرة على 5 آلاف جنيه استرليني تُقسم أيضاً مناصفة بين المؤلف والمترجم. وتؤكد هذه الصيغة، المعتمدة منذ إعادة إطلاق الجائزة عام 2016 على مكانة الترجمة شريكاً أصيلاً في العملية الإبداعية.

انشغال بموضوعات الحرب والصدمات

ترأست لجنة التحكيم هذا العام الروائية ناتاشا براون، وضمت في عضويتها صوفي هيوز وماركوس دو سوتوي وتروي أونيانغو ونيلانجانا أس. روي. وأشارت اللجنة إلى أن القائمة تعكس انشغالاً لافتاً بموضوعات الحرب والصدمات والمنفى، إلى جانب السحر والأسطورة والسلطة والفساد والتحولات الاجتماعية.

وتضم القائمة 26 مؤلفاً ومترجماً يمثلون 14 دولة وأربع قارات، وتُرجمت الأعمال عن 11 لغة أصلية مختلفة، وجاءت الروايات المختارة على النحو الآتي…

رواية “الليالي هادئة في طهران” لشيدا بازيار، مُترجمة عن اللغة الألمانية، تقدم سرداً متعدد الأصوات عن عائلة إيرانية عبر أجيال، مستكشفة الثورة والمنفى والذاكرة.

رواية “نحن خضر ومرتجفون” لغابرييلا كابيثون كامارا، مُترجمة عن الإسبانية، تعيد قراءة التاريخ الاستعماري والهوية في عمل تجريبي يجمع بين اللعب السردي والاحتجاج.

رواية “الجندي المتذكر” لأنيت دانجه، مُترجمة عن الهولندية وتدور في مصح لجنود مصابين بصدمة الحرب، وتطرح أسئلة حول الحب والذاكرة والهوية.

رواية “الفارون” لماتياس إينار، مترجمة عن الفرنسية وتنسج قصتين عن الحرب والهرب والأمل بلغة تجمع بين القسوة والرهافة.

رواية “عزاء صغير” لإيا غينبرغ، مترجمة عن السويدية وتقدم سرداً حميماً عن العلاقات والذاكرة بأسلوب مكثف ودقيق.

رواية “التي تبقى” لرينيه كاراباش، مترجمة عن البلغارية وتستلهم تقليد “العذراء المحلفة” في ألبانيا عبر حكاية ذات طابع أسطوري معاصر.

رواية “المخرج” لدانيال كيلمان، مترجمة عن الألمانية، تتناول سيرة مخرج سينمائي ضمن سياق سياسي مضطرب، وتفحص العلاقة بين الفن والسلطة.

رواية “على الأرض كما في الأعماق” لآنا باولا مايا، مترجمة عن البرتغالية وتدور في مستعمرة سجن بالبرازيل، وتعالج موضوعات السلطة والفساد والعنف البنيوي.

رواية “الدوق” لماتيو ميلكيوري، مترجمة عن الإيطالية وترسم صورة أرستقراطية إيطالية غريبة الأطوار في حكاية مليئة بالتحولات.

رواية “الساحرة” لماري نداي، مترجمة عن الفرنسية وتعود إلى قصة امرأة دنماركية متهمة بالسحر في عمل ذي أبعاد أسطورية.

رواية “نساء بلا رجال” لشهرنوش بارسيبور، مترجمة عن الفارسية وتمزج الواقعية السحرية بحكايات نساء يسعين إلى التحرر داخل مجتمع محافظ، وحُظرت داخل إيران منذ صدورها.

رواية “الطفل الشمعي” لأولغا رافن، مترجمة عن الدنماركية وتعيد بناء قصة تاريخية عن اتهام امرأة بالشعوذة في نص ذي أجواء غامضة.

رواية “رحلة تايوان” ليانغ شوانغ-زي، مترجمة عن الصينية المندرينية، تتقمص شكل نص أدبي من ثلاثينيات القرن الـ20، وتمزج بين الرومانسية والسرد ما بعد الاستعماري.

وأشارت اللجنة بأنه بهذا التنوع في اللغات والسياقات الثقافية، تؤكد قائمة البوكر الدولية لعام 2026 اتساع رقعة الأدب المترجم وقدرته على ملامسة أسئلة إنسانية كبرى تتجاوز الحدود الجغرافية والسياسية، فيما تتجه الأنظار إلى القائمة القصيرة نهاية مارس المقبل لمعرفة الأعمال الستة التي ستواصل المنافسة نحو الجائزة النهائية خلال مايو المقبل.

ذات صلة

بغداد في المخيلة العربية الإسلامية 

suwaih

صدور دراسة نقدية جديدة حول «الواقعية السحرية» في الرواية الليبية

suwaih

كَفْكِف دموعَكَ وانسحِبْ يا عنترة

suwaih

شعر | ( القصيدة تهزّنا ) للشاعرة الفرنسية جان بنامور

suwaih

اللجنة العليا لجائزة أحمد يوسف عقيلة للقصة القصيرة تواصل التحكيم النهائي

suwaih

أجمل الروايات والكتب التي بقيت راسخة في ذاكرة المبدعين العرب حصاد 2025..

suwaih

اترك تعليقًا

* باستخدام هذا النموذج فإنك توافق على تخزين بياناتك ومعالجتها بواسطة هذا الموقع.

أفانين مساحة ثقافية تُعنى بالفنّ والفكر والإبداع بكل أشكاله.

يستخدم هذا الموقع ملفات تعريف الارتباط لتحسين تجربتك. نفترض أنك موافق على ذلك، قبول اقرأ المزيد

سياسة الخصوصية